5个生肖复式四肖多少组

当前位置: 代写一篇论文多少钱 > 英语论文 > 《雅歌》所遵循的翻译规范探讨

《雅歌》所遵循的翻译规范探讨

时间:2020-02-21 09:17作者:井琼洁
本文导读:这是一篇关于《雅歌》所遵循的翻译规范探讨的文章,圣经》汉译活动最早开始于唐朝,至今已有1300多年的历史。其翻译虽不同于一般文学作品,但也遵循一定的规范,本文以图例的翻译规范为理论基础,探讨《雅歌》所遵循的翻译规范。

  摘    要: 图里认为翻译是由规范控制的活动,翻译规范是复杂的、不稳定的。由于客观或主观的原因,译者并不一定要遵循一种规范,在同一作品的翻译中,可能同时存在着不同的规范,只不过有的规范约束力强,有的规范约束力弱。该文从图例翻译规范的理论基础出发,探讨了《雅歌》的翻译。

  关键词: 雅歌; 翻译; 规范;

  1、 概述

  《圣经》的译介对世界各地区、各民族语言、文化的发展产生了重大影响。《圣经》汉译活动最早开始于唐朝,至今已有1300多年的历史。其翻译虽不同于一般文学作品,但也遵循一定的规范,本文以图例的翻译规范为理论基础,探讨《雅歌》所遵循的翻译规范。

  2、 图里的翻译规范

  图里在《描述翻译学及其他》一书中提出建立翻译研究的系统的描述性的分支学科。图里认为翻译是由规范控制的活动,规范(norms)是“由一个社群所共有的一般价值观和信念——例如何谓是非对错、何谓足够与不足——转化而成的适用于特定场合的行动指示,规定在某个行为层面上什么必须做、什么不许做、什么可以容忍或者允许”(Toury:,2001:54-55)。

  图里认为在翻译过程的不同阶段有不同的规范在起作用。首先接触到的是初始规范。初始规范(initial norms)指的是译者选择遵守源语文本的规范还是译入语文化的规范。如果译者选择遵守源语文本的规范,译文则倾向于充分性翻译(adequate translation);相反,如果译者选择遵守译入语文化的规范,则译文倾向于可接受性(acceptability)翻译。在起始规范之下,有预备规范(preliminary norms)和操作性规范(operational norms)。预备规范包括翻译政策(translation policy)和翻译的直接程度(directness of translation)。翻译政策主要指翻译文本的选择,翻译的直接程度主要涉及翻译是否是通过中介语言进行。操作规范主要是包括母体规范(matricial norms)和篇章语言规范(textual-linguistic norms),前者与译文的完整性有关,包括段落的删节、原文的分割、脚注的增加。后者主要涉及译文语言素材的选择,如词项、短语及问题特征。

  案例研究在图里的《描述翻译学及其他》中占有重要地位,案例研究的目的是区分翻译行为的趋势,重构翻译过程的规范。为此图里提出了描述性翻译研究的三段式方法论,其中之一就是比较原文片段和译文片段,然后尝试对应用的翻译策略及其使用的翻译规范进行归纳总结。

  3、《雅歌》的翻译

  3.1、《雅歌》的翻译策略

  3.1.1、 专有名词的翻译

  《雅歌》当中出现了很多专有名词,例如植物、香料名称、人名地名等,这些词语在原文中占有大量篇幅,他们的翻译策略不尽相同。有一些植物、香料是古代以色列民族所处地理环境当中特有的,很多在中国并不存在,比如nard、myrrh、frankincense、calamus、cinnamon等,nard音译为哪哒,myrrh音译为没药,中国读者初次接触不知所云。Myrrh(没药)不是药,而是非洲东北部地区所特有的一种淡红色的树脂。Frankincense一种乳白色的树脂,意译为乳香,如果音译,中文名太长,考虑到《雅歌》有诗歌的特质,篇幅短小精悍,若译出来的中文香料名称太长,造成整句话冗长,就不像诗歌了。而地名和人名的翻译,基本都为直译。比如Jerusalem译为耶路撒冷,En-gedi译为隐基底,Hermon译为黑门,Solomon译为所罗门。
 

《雅歌》所遵循的翻译规范探讨
 

5个生肖复式四肖多少组   根据所倾向的翻译策略,雅歌中常见植物、香料名称及地名、人名的翻译可大致分为两类,一类是以源语为导向的音译,如nard(哪哒),myrrh(没药),sharaon(沙仑),Amana(亚玛拿),另一类是以目标语为导向的意译,如frankincense(乳香),aloes(沉香)。不难发现,地名、人名全部采用音译的方法,植物、香料的名称既有音译也有意译。

  3.1.2、 一词多译

5个生肖复式四肖多少组   雅歌中频繁出现的一些词语,汉语译文也不尽相同。以jewel的翻译为例:

  Your neck with strings of jewels/With one jewel of your necklace/His arms are rounded gold,set with jewels/Your rounded thighs are like jewels(你的颈项因珠串而美丽,用你项上的一条金链。他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。你的大腿圆润好像美玉。).

  Jewel分别被翻译为珠串、金链、水苍玉、美玉,牛津高级英汉双解词典对jewel的解释为a precious stone,such as a diamond,ruby,etc.,不管译为玉或者宝石,在中文里都是高贵、纯洁的象征,这正好与书拉密女的形象相吻合。但无论怎么翻译,都不可能“点石为金”将jewel译为金链,并且与玉相比,金的含义更为世俗,与雅歌中女性形象不吻合,这里显然没有从译入语的角度考虑。

  3.1.3、 直译

  通读《雅歌》的翻译,不难发现不少直译的痕迹。如:My beloved had gone down to his garden/to the beds of spices(我的良人下入自己园中,到香花畦。).gone down to直译为“下入”,汉语中并没有这种表达方式,属于直译硬译。My dove,my perfect one我的鸽子,我的完全人(直译)。Perfect one是指完美无缺的人,译为“完全人”,既不符合汉语表达逻辑,也没有美感,“忽视了词语内涵意义和审美想象在不同的语言文化语境中存在差异”(袁晓宁,2013:94)。

  3.1.4、 比喻句的翻译

5个生肖复式四肖多少组   圣经雅歌的翻译涉及很多比喻句式的翻译,除了明显的带有“like”的比喻句外,它们一般以n.+be+adj./n.的形式出现。例如:Your name is perfumed poured out/His arms are rounded gold/set with jewels/Your eyes are doves behind your veil(你的膏油如同倒出来的香膏。他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。你的眼在帕子内好像鸽子眼).如果直接翻译为“什么是什么”,比如“你的眼是鸽子眼”,汉语既不通顺也没有意义,更没有美感,而翻译成比喻句则比较符合汉语表达习惯。这种翻译方法明显采纳了归化的策略。

  3.2、《雅歌》翻译规范

5个生肖复式四肖多少组   纵观雅歌的翻译不难发现词语、句式过度对等,甚至出现死译、硬译的现象,中文读者不了解的事物没有解释或是注释,部分片段的翻译不知所云。译文过于追求形式上的对等,看似简洁,通读却不流畅、不自然,而简洁和自然本是一体的。译者“在努力使文字简洁的同时,还要兼顾译文的自然,因为文字简洁和行文自然是统一并行的。简洁的文字读起来一定很自然,若文字看起来简洁,读起来不自然,不是真正的简洁”(刘士聪,2013:112)。《雅歌》的翻译做到了简洁,却没有做到自然,简洁的效力也大打折扣。译文整体上遵守源语文本的规范,但也有遵循译入语文化规范之处,尽力做到忠于原文和可理解性之间的平衡。“为了保持基督教经典的独特性,不与中国传统文化相混淆,和合本采用了陌生化的翻译方法,如音译、缀华语而赋新意、移译等。这些构成了和合本阅读的困难,然而,传教的翻译目的使……译者为了不影响信仰的前提下于必要时采取了动态对等的原则和归化的手法”(马乐梅,2001:IV)。《雅歌》的翻译亦如此。

  规范是一个复杂的概念,看不见摸不着但又实实在在地存在,观察社会成员的行为可以确定有什么样的规范在起作用。“有一个问题,就有一个规范,所以文化规范往往有多样性。这些个别的规范,图里称为‘规范素’(normeme);他们共同组成一个复杂的关系网,也就是文化活动背后的整体规范,又称为整体规范。这就是说,较高层次的规范,由多个较低层次的规范组成”(张南峰,2008:67)。雅歌的翻译遵循的是源语文本的规范,其中地名、人名、植物、香料名称的翻译基本都是音译,即使有个别意译,译的也不准确,英文所指称的物体与汉语译文中所指称的事物明显不同,因此这些专有名词的翻译有它自己的规范素。此外,大量篇章采取直译的方式,词语、句式的对等翻译很明显,增加了译者的理解难度,造成阅读困难;比喻句式的翻译有它自身的翻译规范,这些规范素构成了《雅歌》翻译的整体规范。虽然存在着多种翻译规范,但占据主导地位的还是以源语为导向的规范,采取的主要翻译策略仍是异化的策略。

  图里认为,不能期望译者的行为完全有体系。不仅在不同的问题领域他或她的决策动机是不同的,即使是同一问题领域,也不可能公平分布(Toury,2001:67)。因此一个译者在具体的翻译过程中,可能会采取不同的翻译策略。例如,“一个译者可能在处理语言专有项时整体上倾向于归化,但无力归化时则异化,处理文化专有项时整体上倾向于异化,但对于一些于翻译目的无关重要的项目则作归化处理”(张南峰,2008:69)。这就不难理解为何雅歌的翻译既有归化处理又有异化处理,但归化和异化的运用不是无章可循的,例如《雅歌》的翻译,在翻译地名、人名等专业名词时采用异化方式,在翻译比喻句式时用归化的处理方式,而整体篇章仍是倾向于异化的。

  4 、总结

  翻译规范是复杂的、不稳定的,由于客观或主观的原因,译者并不一定只遵循一种规范,在同一作品的翻译中,可能同时存在着不同的规范,只不过有的规范约束力强,有的规范约束力弱。在《雅歌》的翻译中,虽然译者会根据译文的需要,采取归化的翻译策略,但以源语为导向的直译策略仍旧占据主导地位。

  参考文献

  [1]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2] 马乐梅.中文和合本圣经翻译原则之研究[D].陕西:陕西师范大学,2001.
  [3] 袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译,2013(1):93-97.
  [4] 张南峰.多元系统论中的规范概念[J].外国语.2008(5):64-71.

联系我们
  • 写作QQ:
  • 发表QQ:
  • 服务电话:18930620780
  • 售后电话:18930493766
  • 邮箱:lunwen021@163.com
范文范例
富平新兴产业示范园www.feidp.com.cn
500万彩票网www.ywkjwx.com
珍视能客服电话www.zhenshineng.com
彩票代理www.jiayipr.com
广内网www.guangnei.com
500万彩票www.ahdzgh.org
网上彩票代理www.jsmw085.com
深圳市温饱新能源技术www.wenbaojs.com
中华五千年文史网www.316jfxyy.com
500万彩票网www.ephoneus.com